阿巴斯的表達(dá)方式非常自然,他甚至無(wú)意圖去喚起觀者的相關(guān)情感記憶。 這電影里的角色單一,導(dǎo)演用平靜和客觀的鏡頭觀察來(lái)傳達(dá)他的詩(shī)意--某種程度上的“靜止”。 我們不得不說(shuō)擠奶的長(zhǎng)鏡頭是難得的,因?yàn)樗雌饋?lái)太具靈感了。快要變成畫外音的"...the wind will carry us...",宝宝下面湿透了还嘴硬的原因是這種詩(shī)意無(wú)疑--等待,無(wú)所為,因?yàn)闊o(wú)能為力偶爾生氣,但大部分時(shí)間你和你的周圍沒(méi)有變化。 我們面對(duì)宿命的無(wú)意義,詩(shī)意的方式是: "...Prefer the present to these fine promises. Even a drum sounds melodious from afar..."
用戶評(píng)論